ひろトーク

音楽 映画 旅行 ...etc

Queen "Bohemian Rhapsody" 洋楽 歌詞 和訳 解説 ~映画「ボヘミアン・ラプソディ」~

 

どうも!

 

先日公開された映画

ボヘミアン・ラプソディ

を見に行きました

 

伝説のロックバンドQueenと、ボーカルのフレディ・マーキュリーにスポットライトを当てた話になってました

 

Queenのことめっちゃ詳しいぜ!

ってわけでもなく、代表曲をほんのちょっと知っている程度でしたが、ほんとに良い映画が見れたと思えました

 

Queenファンはもちろん、Queenのことあんまりわかんないですって人も見に行ってください

 

見る前と後じゃQueenの曲が違って聴こえます

 

動画はこちら


Queen - Bohemian Rhapsody (Music Video)

 

今回は

Queen "Bohemian Rhapsody"

 

f:id:hrt9566:20181114025127p:image

 

歌詞

 

Is this the real life?

Is this just fantasy?

Caught in a landslide

No escape from reality

Open your eyes

Look up to the skies and see

I'm just a poor boy, I need no sympathy

Because I'm easy come, easy go

A little high, little low

Anyway the wind blows, dosen't really matter to me

To me

 

Mama

Just killed man

Put a gun against his head

Pulled my trigger, now he's dead

Mama

Life had just begun

But now I've gone and thrown it all away

 

Mama, ooh-ooh-ooh-ooh

Didn't mean to make you cry

If I'm not back again this time tomorrow

Carry on, carry on

As if nothing really matters

 

Too late

My time is come

Sends shivers down my spine

Body's aching all the time

Goodbye everybody

I've got to go

Gotta leave you all behind and face the truth

 

Mama, ooh-ooh-ooh-ooh

(Any way the wind blows)

I don't want to die

Sometimes wish I'd never been born at all

 

I see a little silhouette-oh of a man

Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango

Thunderbolts and lightning

Very, very frightening, me

(Galileo) Galileo

(Galileo) Galileo

Galileo, Figaro

Magnifico-oh-oh-oh-oh-oh

 

I'm just a poor boy, nobody loves me

He's just a poor boy, from a poor family

Spare him his life from this monstrosity

 

Easy come, easy go, will you let me go?

Bismillah, no!

We will not let you go

(Let him go)

Bismillah, we will not let you go

(Let him go)

Bismillah, we will not let you go

(Let me go)

Will not let you go

(Let me go)

Never, never, never let me go

Oh-oh-oh-oh-oh

No, no, no, no, no, no, no

Oh mama mia mama mia

Mama mia let you go

Beelzebub, has a devil put aside for me

For me

For me

 

So you think you can stone me spit in my eye?

So you think you can love me and leave me to die?

Oh, baby

Can't do this to me, baby

Just gotta get out

Just gotta get right outta here

 

Oh, yeah

Oh, yeah

 

Nothing really matters

Anyone can see

Nothing really matters

Nothing really matters

To me

 

Anyway the wind blows

 

 

和訳

 

これは現実か?

これはただの空想?

地滑りに捕まって

現実から逃げられないんだ

目を開けろ

空を見上げろ

俺はただの貧しい男さ、同情はいらない

だって俺は流れのままに生きてきたから

いいことも悪いこともある

ともかく風が吹くのは、たいしたことじゃないんだ

 

ママ

たった今人を殺した

やつの頭に銃を突きつけ

引き金を引いたら死んでしまった

ママ、人生は今始まったばっかなんだ

なのに俺はもうだめにしてしまった

ママ

泣かせるつもりじゃなかったんだ

明日の今頃俺が戻らなくても

何事もなかったかのように、このままでいて

 

遅すぎるんだ

終わりを迎える時が来た

身体の芯から震えが来るんだ

身体がずっと痛いんだ

さようなら皆さん

俺はもう行かなきゃ

あなたから離れ真実と向かい合うときだ

 

ママ

俺は死にたくない

生まれてこなきゃよかったって思うときがあるよ

 

男のシルエットが小さく見える

スカラムーシュ、道化役者よ、ファンダンゴを踊っておくれ

雷鳴と稲妻

とても恐ろしい

ガリレオ

(ガリレオ)

ガリレオ

(ガリレオ)

ガリレオフィガロ

貴い人よ

 

俺はただの貧しい男だ、誰も愛しちゃくれない

彼は貧しい家庭生まれのただの貧しい男だ

この奇怪な運命から彼の人生を救おう

 

流れに任せる人生だったんだ、逃がしてくれ

神に誓って

お前を逃がしはしない

(彼を逃がしてやれ)

神に誓って

逃がしはしない

(彼を逃がしてやれ)

神に誓って

逃がしはしない

(逃がしてくれ)

逃がさない

(逃がしてくれ)

絶対にダメだ

ママ、愛するママよ

俺を助けて

ベルゼブブよ、悪魔を取り除いてくれ

俺のために

俺のために

 

俺を目がけて石をぶつけ唾を吐きかけようとしてるんだな

俺を見殺しにしても俺を愛してると言うのか

こんな仕打ちありえない

すぐに逃げなくちゃ

今すぐここから逃げ出さなくては

 

大したことないさ

みんな分かってる

大したことないさ

大したことないさ

俺にとっては

 

どのみち風は吹くのさ

 

 

 

映画の題名にもなっている曲です

 

映画内でもが言っていて、また曲調からも読み取れると思いますが、オペラを取り入れています

 

Queenの大ヒット曲 "Killer Queen" のあとにリリースされた曲ですが、彼らは

「二度と同じような曲を作らない」

といい、常に新しい風を吹かせようとしていました

 

また当時演奏時間が6分という曲はなかなか無かったため、内部でもめたとか。

 

 

この曲なのですが、解釈は難しいですね

 

一説によると、マーキュリーは同性愛者であると自身で明かしていて、そのことについてこの曲が作られたのではないかと考えられています

 

そのように思って歌詞を見てみると

銃で殺してしまったという描写は、以前の女性が好きだと思っていた偽りの自分の殻を破ったということではと考えられます

 

真相は亡くなった彼のみぞ知ることなんですけど、、

 

別の解釈があれば教えてください!