Queen "Bohemian Rhapsody" 洋楽 歌詞 和訳 解説 ~映画「ボヘミアン・ラプソディ」~
どうも!
先日公開された映画
を見に行きました
伝説のロックバンドQueenと、ボーカルのフレディ・マーキュリーにスポットライトを当てた話になってました
Queenのことめっちゃ詳しいぜ!
ってわけでもなく、代表曲をほんのちょっと知っている程度でしたが、ほんとに良い映画が見れたと思えました
Queenファンはもちろん、Queenのことあんまりわかんないですって人も見に行ってください
見る前と後じゃQueenの曲が違って聴こえます
動画はこちら
Queen - Bohemian Rhapsody (Music Video)
今回は
歌詞
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
A little high, little low
Anyway the wind blows, dosen't really matter to me
To me
Mama
Just killed man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama
Life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama, ooh-ooh-ooh-ooh
Didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on
As if nothing really matters
Too late
My time is come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time
Goodbye everybody
I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooh-ooh-ooh-ooh
(Any way the wind blows)
I don't want to die
Sometimes wish I'd never been born at all
I see a little silhouette-oh of a man
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango
Thunderbolts and lightning
Very, very frightening, me
Galileo, Figaro
Magnifico-oh-oh-oh-oh-oh
I'm just a poor boy, nobody loves me
He's just a poor boy, from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah, no!
We will not let you go
(Let him go)
Bismillah, we will not let you go
(Let him go)
Bismillah, we will not let you go
(Let me go)
Will not let you go
(Let me go)
Never, never, never let me go
Oh-oh-oh-oh-oh
No, no, no, no, no, no, no
Oh mama mia mama mia
Mama mia let you go
Beelzebub, has a devil put aside for me
For me
For me
So you think you can stone me spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby
Can't do this to me, baby
Just gotta get out
Just gotta get right outta here
Oh, yeah
Oh, yeah
Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters
To me
Anyway the wind blows
和訳
これは現実か?
これはただの空想?
地滑りに捕まって
現実から逃げられないんだ
目を開けろ
空を見上げろ
俺はただの貧しい男さ、同情はいらない
だって俺は流れのままに生きてきたから
いいことも悪いこともある
ともかく風が吹くのは、たいしたことじゃないんだ
ママ
たった今人を殺した
やつの頭に銃を突きつけ
引き金を引いたら死んでしまった
ママ、人生は今始まったばっかなんだ
なのに俺はもうだめにしてしまった
ママ
泣かせるつもりじゃなかったんだ
明日の今頃俺が戻らなくても
何事もなかったかのように、このままでいて
遅すぎるんだ
終わりを迎える時が来た
身体の芯から震えが来るんだ
身体がずっと痛いんだ
さようなら皆さん
俺はもう行かなきゃ
あなたから離れ真実と向かい合うときだ
ママ
俺は死にたくない
生まれてこなきゃよかったって思うときがあるよ
男のシルエットが小さく見える
雷鳴と稲妻
とても恐ろしい
(ガリレオ)
(ガリレオ)
貴い人よ
俺はただの貧しい男だ、誰も愛しちゃくれない
彼は貧しい家庭生まれのただの貧しい男だ
この奇怪な運命から彼の人生を救おう
流れに任せる人生だったんだ、逃がしてくれ
神に誓って
お前を逃がしはしない
(彼を逃がしてやれ)
神に誓って
逃がしはしない
(彼を逃がしてやれ)
神に誓って
逃がしはしない
(逃がしてくれ)
逃がさない
(逃がしてくれ)
絶対にダメだ
ママ、愛するママよ
俺を助けて
ベルゼブブよ、悪魔を取り除いてくれ
俺のために
俺のために
俺を目がけて石をぶつけ唾を吐きかけようとしてるんだな
俺を見殺しにしても俺を愛してると言うのか
こんな仕打ちありえない
すぐに逃げなくちゃ
今すぐここから逃げ出さなくては
大したことないさ
みんな分かってる
大したことないさ
大したことないさ
俺にとっては
どのみち風は吹くのさ
映画の題名にもなっている曲です
映画内でもが言っていて、また曲調からも読み取れると思いますが、オペラを取り入れています
Queenの大ヒット曲 "Killer Queen" のあとにリリースされた曲ですが、彼らは
「二度と同じような曲を作らない」
といい、常に新しい風を吹かせようとしていました
また当時演奏時間が6分という曲はなかなか無かったため、内部でもめたとか。
この曲なのですが、解釈は難しいですね
一説によると、マーキュリーは同性愛者であると自身で明かしていて、そのことについてこの曲が作られたのではないかと考えられています
そのように思って歌詞を見てみると
銃で殺してしまったという描写は、以前の女性が好きだと思っていた偽りの自分の殻を破ったということではと考えられます
真相は亡くなった彼のみぞ知ることなんですけど、、
別の解釈があれば教えてください!